Flusso di lavoro e la sua personalizzazione

Oltre al flusso di lavoro standard che applichiamo alla maggior parte dei progetti di traduzione (se non ci sono specifiche speciali da parte del cliente). Possiamo adattare i nostri metodi e processi di lavoro per soddisfare i requisiti più esigenti del cliente.  Concependo e applicando un flusso di lavoro di traduzione personalizzato. Il flusso di lavoro regolare (traduzione + revisione / revisione + correzione di bozze, o “TEP”) normalmente coinvolgerà il project manager e almeno due linguisti distinti.  Per le fasi di traduzione e revisione. Tuttavia, quando un cliente necessita di ulteriori misure di garanzia della qualità (QA), questo flusso di lavoro standard deve essere sostituito. In genere da altri molto più complessi.

Personalizzazione

Il settore delle scienze della vita è, a quanto si dice, uno dei settori più esigenti in termini di conformità normativa. I produttori di farmaci e dispositivi medici richiedono passaggi aggiuntivi per assicurarsi che la traduzione finale sia accurata e coerente, che non vi siano omissioni e che i beneficiari finali del testo nella lingua di destinazione implichino lo stesso significato dei lettori del testo originale. A scopo illustrativo, abbiamo ritenuto utile fornire un caso di studio pertinente, che illustri la complessità di un progetto di traduzione in ambito medico.

Scopo del progetto:

È necessario localizzare un’applicazione software dedicata all’esame del paziente, come parte di una sperimentazione clinica condotta per un medicinale psichiatrico.

Il volume

Non è molto grande, solo circa 19.000 parole sorgente, ma il linguaggio del questionario è particolarmente complesso e comprende un gran numero di sottili distinzioni e sfumature.

Coppia linguistica

Dall’inglese al rumeno

La sfida

Il cliente deve assicurarsi che i pazienti rumeni arruolati nella sperimentazione rispondano ai suggerimenti e alle domande del software esattamente nello stesso modo in cui i pazienti di madrelingua inglese risponderebbero al questionario originale. Per questo, il cliente desidera utilizzare la traduzione seguita dalla traduzione inversa, seguita da una revisione della traduzione posteriore e dal feedback fornito al team di linguisti.

Fasi del progetto

  1. Traduzione A = traduzione del testo di partenza in rumeno da parte del traduttore 1 (T 1 )
  2. Traduzione B = traduzione dello stesso testo di origine in rumeno da parte del traduttore 2 (T 2 )
  3. Revisione e armonizzazione = revisione bilingue e armonizzazione delle versioni A e B da parte di un revisore (R 1 ), risultante in un’unica traduzione “armonizzata” (T H )
  4. La traduzione rumena prodotta nella fase (3) viene ritradotta in inglese (traduzione inversa) da un madrelingua (T 3 )
  5. Il testo originale in inglese e la traduzione inversa in inglese vengono confrontati da un madrelingua esperto del settore (rappresentante del beneficiario finale); l’obiettivo è quello di preservare il significato fondamentale dell’originale, mentre si fanno annotazioni dove c’è motivo di ritenere che il significato sia stato alterato o perso tra l’originale e la traduzione inversa (R 2 ).
  6. Il feedback di R 2 viene inoltrato al revisore rumeno e la versione T H viene adeguata di conseguenza. Questa diventa la versione finale.

Conclusione

Il nostro team (project manager, due traduttori EN-RO, un traduttore RO-EN, un revisore RO) copre tutte le fasi del progetto, tranne la quarta, che è stata completata internamente dal beneficiario finale.

 

Sebbene un simile flusso di lavoro di traduzione personalizzato genererà ovviamente costi aggiuntivi e spingerà in avanti la scadenza dell’intero progetto, si tratta di dimostrare che la qualità ha un prezzo e che il risultato di tale sforzo dipenderà dalla flessibilità del team di progetto e la loro capacità di comunicare in modo efficace e costruttivo.