Il Desktop publishing è l’attività di adattare e impaginare gli elementi testuali e grafici di una pubblicazione, come una brochure o una presentazione PowerPoint, per renderla visivamente più accattivante. Lo scopo del servizio di desktop publishing è rendere una pubblicazione quanto più interessante e di facile fruizione. Lo stesso principio si applica alle pubblicazioni create con una stampante o in una tipografia, e alle pubblicazioni digitali.

In realtà, l’attività di DTP si riflette in molti aspetti della nostra vita quotidiana. Un intervento grafico sul layout è necessario ad esempio per i volantini pubblicitari che riceviamo nella casella postale, oppure per i libri che leggiamo per rilassarci o per la nostra formazione. I testi e gli elementi visivi della confezione di succo di frutta che teniamo nel frigorifero sono stati posizionati con cura e dopo attenta valutazione. Questo vale anche per i cartelloni pubblicitari che incrociamo per strada, mirati a catturare il nostro interesse.

Inoltre, non dobbiamo dimenticare che il desktop publishing è fondamentale anche in ambito digitale. Una presentazione PowerPoint o un e-book hanno bisogno di un intervento di impaginazione, in modo che il lettore possa mantenere vivo l’interesse fino alla fine della presentazione o del libro.

Il DTP non si limita all’adattamento e alla disposizione di vari elementi nello spazio del documento. Anche il testo ha un ruolo significativo. I titoli si distinguono correttamente? Il testo è troppo lungo o troppo breve? Anche il carattere e la sua dimensione sono estremamente rilevanti nell’ambito di un documento.

Ad esempio, si pensi a un manuale di istruzioni senza alcuna illustrazione ma con un’ingente quantità di testo, e titoli difficili da distinguere dal corpo del testo. È improbabile che le persone leggano un manuale di questo tipo dall’inizio alla fine. Il servizio di impaginazione aiuta ad adattare il contenuto in un formato che agevola la lettura, consentendo al manuale di istruzioni di servire al suo scopo. Sarebbe un vero peccato se i contenuti che richiedono spesso tempo e fatica per essere creati non venissero apprezzati perché non presentati nella veste grafica più adatta.

Il desktop publishing dà un contributo essenziale all’identità visiva di un’azienda. Il lavoro di impaginazione è una parte di un progetto più ampio. Per un’azienda è importante che i contenuti stampati e visivi siano coerenti tra loro, altrimenti può diventare difficile identificare l’azienda e la sua comunicazione.

 

Perché è necessario il DTP nei progetti di traduzione?

Cosa ha a che vedere il DTP con le traduzioni? In realtà molto. Quando un testo viene tradotto, l’equivalente prodotto nella lingua di destinazione può differire in modo significativo dal contenuto originale. La traduzione può contenere un numero diverso di caratteri e parole, e le frasi possono essere strutturate in maniera differente. Il numero di caratteri e parole può aumentare così tanto che il contenuto tradotto nella lingua di destinazione non riesce più a rientrare nello spazio previsto in base all’originale, ad esempio una pagina A4 o una tabella. Potrebbe verificarsi anche l’opposto: il testo tradotto nella lingua di destinazione risulta significativamente più breve dell’originale, lasciando molto spazio vuoto nel documento.

 

Quale valore aggiunto dal servizio DTP di un’agenzia di traduzione?

Poche imprese che richiedono traduzioni hanno a disposizione, all’interno della propria organizzazione, personale competente in grafica e impaginazione. Ma anche quando sono presenti graphic designer, questi possono essere impegnati in altri progetti e non essere in grado di gestire incarichi urgenti. Questo è il motivo per cui è comune che i servizi di desktop publishing siano offerti insieme ai servizi di traduzione.

Non è solo una questione di risorse umane: un altro vantaggio è che i traduttori e i professionisti di DTP si trovano a lavorare insieme allo stesso progetto. Richiedere un lavoro di traduzione e di adattamento del layout in una volta sola consente di risparmiare tempo, poiché non è necessario consegnare i materiali a diversi professionisti. Quando si richiede una traduzione con servizio di DTP incluso, a progetto ultimato il contenuto che si riceve è pronto per la pubblicazione. Se necessario, gli esperti di DTP potranno collaborare con i traduttori e richiedere che eseguano un controllo finale del contenuto nel layout finalizzato. Questo per verificare che nella disposizione del testo elementi come ad esempio le interruzioni di riga o di paragrafo siano impostati correttamente. Questa opportunità è particolarmente preziosa nei casi in cui la persona che richiede una traduzione non ha molta familiarità con la lingua di destinazione.